Versandkostenfrei ab 75€ Bestellwert innerhalb DE

Kontaktiere uns gerne:  info@geosaver.com  +49 7131 571310

Kontaktiere uns gerne:
info@geosaver.com  +49 7131 571310

Mein Konto

Geosaver - Schulbedarf

Mein Konto

[yith_wcwl_add_to_wishlist]

Chantons gaiement, les enfants, en francais et en allemand!

8,80 

Das Arbeitsheft ist vorgesehen zum Einsatz ab 4 Jahren im Kindergarten, in der Vorschule sowie in der Grundschule in den Klassen 1 bis 4 und in der Sekundarstufe in den Klassen 5 und 6.Französisch lernen, das gelingtviel besser, wenn man dabei singt.Wer singend eine Spr

Beschreibung

Das Arbeitsheft ist vorgesehen zum Einsatz ab 4 Jahren im Kindergarten, in der Vorschule sowie in der Grundschule in den Klassen 1 bis 4 und in der Sekundarstufe in den Klassen 5 und 6.

Französisch lernen, das gelingt

viel besser, wenn man dabei singt.

Wer singend eine Sprache lernt,

ist vom Erfolg nie weit entfernt.

Kinder singen gern – auch in der Fremdsprache. Singen schafft Freude und Gemeinschaft und ermöglicht ihnen einen frühen Kontakt mit fremden Lauten und Klängen. Sie haben Freude daran, Neues zu entdecken und sind stolz, wenn sie nebenbei ganz spielerisch noch (erste) Wörter in der anderen Sprache lernen.  
Diese Tatsache macht sich das vorliegende Liederbüchlein zunutze. „Chantons gaiement, les enfants, en français et en allemand!“ versammelt 28 allseits bekannte und beliebte französische Kinderlieder im französischen Original und in deutscher Übersetzung – von „Ah, dis-moi donc, bergère“ bis „Vive l’eau!“.
Die Lieder sind mit lustigen Illustrationen des Autors, Vokabelerklärungen und (teilweise) Spielanleitungen versehen.

Bei der Übertragung ins Deutsche wurde prioritär auf eine gute Singbarkeit der Lieder geachtet. Aus Gründen von Reim und Rhythmus kann und soll es sich folglich auch nicht um wörtliche Übersetzungen handeln. Viel wichtiger ist, dass der Sinngehalt und die Atmosphäre des jeweiligen Liedes eingefangen und den Kindern der anderen Sprache nähergebracht und verständlich gemacht werden.

Zielgruppen sind neben der bilingualen Familie auch Kinder ab 4 Jahren in (bilingualen) Kindertagesstätten sowie Grundschüler (1.-4. Schuljahr) und teilweise auch Schüler der Sekundarstufe (bis Klasse 6). Nicht zu vergessen auch die zahlreichen deutsch-französischen Partnerschaftsvereine in den an Frankreich angrenzenden Bundesländern Baden-Württemberg, Rheinland-Pfalz und Saarland.

Aus dem Inhalt:

  • Avant-propos (Vorwort);
  • Ah, dis-moi donc,
  • bergère;
  • Ah, tu sortiras du chou, Biquette;
  • Ainsi font les petites;
  • marionnettes (comptine);
  • À la salade;
  • À la vanille;
  • Alouette (chanson à récapitulation);
  • Au clair de la lune;
  • Cadet Rousselle;
  • Compère, qu’as-tu vu?;
  • Do, do, l’enfant do (berceuse);
  • Entre le bœuf et l’âne gris (chanson de Noël);
  • Frère Jacques (canon à quatre voix);
  • Il était une bergère;
  • Il était un petit homme;
  • Il était un petit navire;
  • J’ai du bon tabac;
  • Jean Petit qui danse;
  • L’as-tu vu? (chanson de Noël);
  • Le bourdon dit à la clochette;
  • Le coq est mort;
  • Maman, les p’tits bateaux;
  • Quand trois poules vont aux champs;
  • Savez-vous planter les choux (chanson mimée);
  • Sur le pont d‘Avignon;
  • Un kilomètre à pied, ça use les souliers;
  • Un petit cochon (comptine d’élimination);
  • Vache à l’oreille rouge; Vive l’eau!

Durch Singen wird die „Lerntortur“
nicht selten zum Vergnügen pur
Dies gilt speziell für kleine Kinder –
Und auch für größere nicht minder.

Bewertungen

Es gibt noch keine Bewertungen.

Schreibe die erste Bewertung für „Chantons gaiement, les enfants, en francais et en allemand!“

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Zu diesem Produkt empfehlen wir

Titel

Nach oben